domingo, 22 de marzo de 2009

Doblaje Mexicano

El doblaje mexicano está muy bien hecho. Ha desplazado del mercado latinoamericano al que antes se hacía en Puerto Rico y al que se intentó a hacer con cubanos en Miami. Aún en países donde se habla español muy diferente al mexicano, como Argentina, Uruguay o Chile, fracasaron los intentos de doblar series norteamericanas con voces locales y en cambio se impuso el doblaje mexicano.


En México los especialistas en doblaje han inventado un nuevo español que resulta comprensible y natural en todas las regiones de habla hispana, excepto en España. El español inventado por los mexicanos tiene una entonación muy internacional y un vocabulario limitado a las palabras que significan lo mismo en todo América hispana, por ejemplo, la palabra “cigarrillo” en lugar de “cigarro”, ya que la palabra “cigarrillo” es usual en Sudamérica y de todos modos resulta comprensible en México. Nunca se comete la atrocidad de decir “nevera” en vez de “refrigerador”, como era común en los doblajes puertorriqueños en los primeros tiempos de la televisión y el cine.


Todo este cuidado se aplica porque el doblaje es un factor decisivo para el éxito o fracaso de un programa de televisión o una película. Uno de los secretos del éxito de esta industria mexicana reside en elegir para cada caso un actor cuyo timbre natural sea muy similar al del extranjero cuya voz hay que doblar.


En cuanto a la conferencia que tuvimos en la escuela con la actriz Love Santini, fue bastante interesante. Al parecer el doblaje mexicano no es simple, pues se tienen que analizar ciertos factores para que no sea un fracaso la serie televisiva o la película que se esté doblando, pero el proceso de doblaje, por como nos lo detalló Love Santini, parece ser algo bastante divertido y una experiencia muy interesante, pues no sólo se trata de plantarte en frente de un micrófono e ir leyendo el libreto que te dan conforme a los tiempos debidos sino tienes que involucrarte de una forma sentimental con el personaje para que el doblaje no suene vacío, sin una intención, sino que le de vida al objeto que se esté moviendo en frente de nosotros. También me agrada bastante el reporte que resumí aquí, y cosa que también Santini mencionó, sobre que el doblaje mexicano ha ganado contra el doblaje de otros países de habla hispana. Es muy padre saber que en tu país existe gente creativa que puede revolucionar este tipo de cosas contra otros países que también tienen los medios para poder crecer en ese aspecto.


En conclusión creo que el doblaje es divertido, te ayuda a sacar tus emociones, quizás no al grado de la actuación pero aún así las lleva casi al extremo y te lleva a vivir ciertas fantasías que no se pueden vivir en la vida real. Por lo tanto, parece ser interesante y algo mágico para cualquiera que se quiera dedicar a él.


Luis Andreé Arias García






1 comentario:

  1. Luis: Te felicito por toda la información que lograste integrar de esta experiencia.Muy completo. saludos BEOO (10)

    ResponderEliminar